Fantasy und Medizin – eine logische Kombination?

Fantasy und Medizin – wie passt denn das zusammen? Oft ernte ich erstaunte Blicke, wenn ich meine Spezialisierungen nenne.

In den Fantasy-Welten der von mir übersetzten Bücher gehören die Helden und deren Gegner den seltsamsten Völkern an (auf Englisch meist „Rassen“, aber das gilt im Deutschen aus historischen Gründen als Unwort). Da gibt es Zwerge und Riesen, Elfen, Halblinge und Kender, Orks und Goblins und viele, viele andere.

Für manche dieser Gesellschaften gibt es historische oder auch aktuelle Vorbilder. Dies gilt auch für die jeweiligen ungewöhnlichen körperlichen, geistigen und psychischen Merkmale. Aufgrund der Fortschritte in Medizin und Genforschung – und weil Ungewöhnliches gern in den Medien thematisiert wird – bin ich in letzter Zeit über verschiedene Berichte gestolpert. Weiterlesen

Bücher übersetzen – Teil 5

Seit über 20 Jahren übersetze ich Fantasy-Romane. Feuer gefangen hatte ich bereits während der Schulzeit mit der Erdsee-Trilogie von Ursula K. LeGuin und natürlich dem Herrn der Ringe von J.R.R. Tolkien. Später kamen nächtelange, klassische Pen-and-Paper-Rollenspiele hinzu.

Wie meine Karriere als Fantasy-Übersetzerin begann, ist in Teil 1 dieser Serie beschrieben. Aber was gehört dazu?

Teil 5: Fantasy übersetzen

Zuerst wird das ganze Buch gelesen, um Grundstimmung, Hauptcharaktere und Handlung zu klären. Bei einer ganz neuen Welt oder einem bisher unbekannten Autoren lässt sich dabei zugleich feststellen, ob man wirklich die nächsten Wochen bis Monate in diese Welt eintauchen möchte – Achtung, Vampire können einen bis in den Traum verfolgen!  Weiterlesen